Câte edituri, atâtea gramatici!!!
miercuri, martie 19, 2008 by Vero
Până acum am scris, bine mersi, nici un, nici o & comp. şi nu s-a legat de asta nici un redactor. Dar acum am primit. de la una dintre editurile cu care colaborez, oarece indicaţii preţioase pentru traducători, redactori şi corectori, prin care se solicită respectarea normelor din DOOM 2. Ceea ce, până la urmă, n-ar fi o nenorocire, dacă ăilalţi n-ar fi rămas “pe vechi”. Adică trebuie să am tot timpul în minte, explicit, cine e beneficiarul traducerii.
Şi, colac peste pupăză, din cauza excepţiilor, nici nu merg înlocuirile pe bandă rulantă, cu find-replace
Ba nu, spun prostii, ar merge dacă aş respecta indicaţiile din DOOM peste tot, indiferent de editura căreia îi e destinată traducerea, urmând să fac apoi schimbarea automată a formelor legate cu cele dezlegate - pentru cei rămaşi “pe vechi”, bineînţeles. Numai că mie mi-a intrat în reflex să le scriu dezlegat, nu într-un cuvânt
Aşa că o să greşesc, fără doar şi poate
În concluzie, pe cine ar trebui să înjur: pe ăia care au făcut DOOM-ul, sau pe ăia care nu-l respectă? Sau pe mine, fiindcă mi-e lene să-mi concentrez atenţia asupra acestor chiţibuşării? ![]()
chiar asa se numeste? DOOM? pai, are un nume predestinat
mereu m-au enervat astia. ba scrie asa, ba asa, ba nu-i bine, ba iar schimbam… parerea mea e ca le merge mintea cu viteza luminii
Ei, dacă e vorba de păreri, după a mea mai bine trăgeau un pui de somn pe întuneric
Cum ai putea să convingi un copil că e corect să scrie “niciunul” când el îţi poate arăta o carte abia apărută la mai ştiu eu ce editură prestigioasă, sau un ziar din ziua respectivă, în care scrie “nici unul”? 

Nu ştiu cu ce ne-au ajutat toate schimbarile astea, începând cu revenirea la “â” şi terminând cu “niciunul”.
Şi, dacă tot le-au făcut, nu ştiu de ce nu iau măsuri pentru ca măcar să le respecte toată lumea
Cred că, cel puţin în ceea ce priveşte ortografia, trăim cu adevărat în ţara lui Papură Vodă!